De l´eau à l´orée de la forêt Le canal, un couloir de biodiversité
Vom Wasser bis zum Waldesrand Der Kanal, ein Korridor der Artenvielfalt
Le vieux canal est bordé d´une végétation composée d´arbres et d´arbustes aimant avoir « les pieds dans l´eau ».
Der alte Kanal ist umsäumt von Bäumen und Hecken, die gerne „die Füße im Wasser“ haben.
Il s´agit de la ripisylve : un lieu d´abri, de reproduction et de nourriture pour les animaux de l´eau, de la terre comme du ciel.
Sie bilden die Ufervegetation: Tiere des Wassers, der Erde und des Himmels finden hier Schutz, Nahrung und einen Ort zum Fortpflanzen.
Les berges d´un cours d´eau souffrent naturellement de l´érosion par la force du courant. Au sein de la ripisylve, les racines des arbres protègent ces berges en les stabilisants.
Die Ufer eines fließenden Gewässers leiden natürlicherweise unter der Kraft des Wassers. Im Herzen der Ufervegetation schützt das Wurzelwerk die Ufer, indem es sie stabilisiert.
À l´origine, le canal navigable servait essentiellement à connecter deux mers.
Ursprünglich diente der schiffbare Kanal hauptsächlich dazu, zwei Meere zu verbinden.
À présent déclassé et renaturé, il est un corridor écologique reliant de nombreux espaces naturels dans la plaine de la Hardt.
Aufgrund der Stilllegung und Renaturierung wurde er zwischenzeitlich zu einem ökologischen Korridor, der verschiedene Naturräume der Hardt-Ebene vereint.
Après avoir participé au développement économique du territoire, le vieux canal, véritable ligne de vie, en assure maintenant le maintien de la biodiversité.
Nachdem er Anteil an der wirtschaftlichen Entwicklung der Region hatte, gewährleistet der alte Kanal nun den Erhalt der Artenvielfalt - eine wahre Lebensader.
Impossible de rater cette ligne verte au coeur de la plaine! Elle est un repère dans le paysage pour tous ceux qui sont en quête d´eau et d´ombrage.
Es ist unmöglich, diese grüne Linie im Herzen der Ebene zu übersehen. Sie ist ein Anhaltspunkt in der Landschaft für alle, die auf der Suche nach Wasser und Schatten sind.
Un acacia dans le Haut-Rhin? Manqué ! Il s´agit du Robinier faux acacia !
Eine Akazie im Oberrheingebiet? Falsch! Es handelt sich um die Robinie, die fälschlicher Weise oft Akazie genannt wird!
Jean Robin, arboriste du roi, l´introduit en France en 1601. Cette légumineuse envahissante abrite en ses racines des bactéries qui fixent l´azote présent dans l´air.
Jean Robin, Baumgärtner des Königs, führte sie 1601 in Frankreich ein. Die Wurzeln dieses invasiven, Hülsenfrüchte tragenden Baumes beherbergen Bakterien, die den Stickstoff aus der Luft binden.
Les propriétés du sol changeant, les végétaux alentour poussent alors difficilement et le Robinier prolifère.
Die Eigenschaften des Bodens ändern sich, die umliegenden Pflanzen haben Wachstumsschwierigkeiten und die Robinie kann sich problemlos vermehren.
Il est dit „invasif“ car il prend la place d´autres espèces locales et modifie les paysages naturels typiques. Le département procède donc à des coupes, aux abords de la piste cyclable, pour ralentir l´extension de l´espèce et garantir la visibilité du canal.
Man nennt sie „invasiv“, weil sie anderen einheimischen Arten den Platz raubt und die natürliche Landschaft verändert. Das Département fällt die Bäume entlang des Radweges, um die Verbreitung dieser Art einzudämmen und die Sicht auf den Kanal zu erhalten.
Le lierre grimpant n´est pas un parasite!
Plus de bien que de mal pour l´arbre sur lequel il grimpe sans percer l´écorce avec ses racines crampons : quand les feuilles du Lierre tombent au sol et s´y décomposent, l´arbre tuteur fait ainsi le plein d´éléments minéraux ! L´arbre est également protégé des intempéries, tout comme les oiseaux et insectes qui s´y réfugient. Ses fleurs et ses fruits font le bonheur des animaux (des merles aux renards en passant par les abeilles).
Efeu ist kein Parasit!
Mehr Gutes als Schlechtes widerfährt dem Baum, auf dem Efeu wächst, ohne die Rinde mit seinen Haftwurzeln zu verletzen: wenn die Blätter des Efeus zu Boden fallen und dort verrotten, kann sich der Wirtsbaum an den mineralischen Bestandteilen sättigen! Der Baum ist auch gegen Unwetter geschützt, ebenso wie die Vögel und Insekten, die darin Schutz finden. Seine Blüten und Früchte erfreuen die Tiere (von der Amsel über die Biene bis zum Fuchs).
Les reflets de la Hardt
Der Widerschein der Hardt
À l´ombre des chênes, vous vous trouvez dans un lieu emblématique. De ce côté du canal, la ripisylve laisse place à une forêt typique de la plaine d´Alsace : la forêt de la Hardt.
Im Schatten der Eichen befinden Sie sich an einem emblematischen Ort. Diesseits des Kanals weicht die Ufervegetation einem für die Elsässische Ebene typischen Wald: dem Hardt-Wald.
Suite à d´importants défrichements, il ne reste aujourd´hui qu´une mosaïque de parcelles de cet espace forestier qui jadis s´étendait tout le long du Rhin. Cette forêt, adaptée à un paysage sec et caillouteux, regorge de richesses floristiques et faunistiques.
Früher erstreckte sich diese Waldfläche entlang des Rheins. Aufgrund zahlreicher Rodungen verbleibt heute lediglich ein Mosaik an Waldparzellen. Dieser Wald ist an die trockene und steinige Landschaft angepasst und verfügt über eine üppige Flora und Fauna.
La végétation typique de la forêt de la Hardt est la Chênaie-Charmaie composée principalement de charmes communs, de chênes pédonculés et de chênes sessiles.
Die typische Vegetation des Hardt-Waldes ist der Hainbuchen-Eichen-Wald, überwiegend aus Hainbuchen, Stiel-und Traubeneichen bestehend.
Érable champêtre Feldahorn
Frêne Gemeine Esche
Prunellier Schlehdorn
Sureau Schwarzer Holunder
Saule blanc Silberweide
Aulne Schwarz-Erle
Fusain Gewöhnlicher Spindelstrauch
Troène Liguster
Cornouiller Kornelkirsche
Chèvrefeuille Heckenkirschen (Geißblatt)
Viorne Schneeball
Aubépine Weißdorn
Lierre Efeu
Le chêne sait montrer de quel bois il est fait! Il produit des tannins qui éloignent les insectes ravageurs !
Die Eiche beweist aus welchem Holz sie gewachsen ist!
Sie produziert Tannine, die schädliche Insekten fernhalten.
L´arbre peut aussi reconnaitre la salive de ces insectes et libère alors des substances qui attirent les prédateurs du parasite… qui n´en feront qu´une bouchée !
Der Baum erkennt außerdem den Speichel dieser Insekten und stößt Substanzen aus, die deren natürliche Feinde anlocken… für die sind sie nur ein Happen!
Miam, je veux bien participer au festin!
Lecker, an diesem Festmahl möchte ich gerne teilnehmen!
Espèces typiques de la Hardt
Typische Arten im Hardt-Wald
Charme commun Hainbuche
Feuilles dentées Gesägte Blätter
Fruits ailés en grappes Traubenartige, geflügelte Früchte (Samen)
Chatons Kätzchen
Fleur Blüte
Chêne pédonculé Stieleiche
Feuilles lobées Gebuchtete Blätter
Gland au long pédoncule Eicheln an langem Stiel
Chatons Kätzchen