REGARD SOUS LA HARDT

Une nappe au fil du Rhin

Ein Blick unter die Hardt

das Grundwasser am Rhein

 

Il y a environ 35 millions d’années, Vosges et Forêt Noire se séparaient et naissait alors entre elles le fossé rhénan, long de 300 km et large de 40 km.

Vor etwa 35 Millionen Jahren brachen Vogesen und Schwarzwald auseinander. Zwischen ihnen entstand so der Rheingraben, 300 km lang und 40 km breit.

 

Une mer puis un lac y ont coulé, avant de se retirer vers le Nord et de laisser place au Rhin. Dans cette plaine d’Alsace bordée de massifs, le fleuve a déposé, durant 2 millions d’années, de nombreuses alluvions (sable, graviers, galets) venues des Alpes.

Er wurde von einem Meer und anschließend von einem See gefüllt, bis sich das Wasser nach Norden zurückzog und dem Rhein Platz machte. In der elsässischen Ebene, die von Bergmassiven begrenzt ist, hat der Fluss in 2 Millionen Jahren zahlreiche Ablagerungen (Sand, grober und feiner Kies) aus den Alpen hinterlassen.

 

Des sols secs et caillouteux peu arrosés par la pluie, voilà ce qu’est la Hardt située entre le Rhin et l’Ill et entre Bâle et Marckolsheim. Ces « cailloux » sont exploités dans de nombreuses gravières. Ils mènent aussi la vie dure aux agriculteurs qui travaillent cette terre difficile mais qui ont su dompter ce sol. Pour irriguer les cultures, ils puisent l’eau dans les canaux d’irrigation mais également dans d’anciens canaux de navigation comme ici, dans le « vieux canal ». De plus, comme partout ailleurs dans la plaine rhénane, y compris dans la Hardt dominée par la culture du maïs, l’eau d’irrigation est avant tout pompée dans la nappe phréatique.

Die Hardt, zwischen dem Rhein und der Ill, zwischen Basel und Marckolsheim, besteht aus trockenem, steinigem Boden, auf den nur wenig Regen fällt. Der Kies wird in zahlreichen Baggerseen abgebaut. Den Landwirten, die diesen schwierigen Boden bearbeiten, machen die Steine das Leben schwer, aber sie haben es geschafft ihn zu beherrschen. Um die Felder zu bewässern, schöpfen sie Wasser aus Bewässerungskanälen, aber auch aus alten Schifffahrtskanälen wie hier dem „alten Kanal“. Außerdem wird wie in der ganzen Rheinebene, auch in der Hardt, wo der Maisanbau dominiert, das Wasser vor allem aus dem Grundwasser gepumpt.

 

Terre végétale

Sable et graviers limoneux bruns

Sable et graviers gris

Nappe phréatique (toit à 10 m de profondeur)

Retrouvez les galets de la Hardt dans la carotte pédologique !

Mutterboden

brauner, lehmiger Sand und Kies

grauer Sand und Kies

Grundwasser (Spiegel in 10 m Tiefe)

Entdecken Sie die Hardt-Kiesel im Bodenbohrkern wieder!

 

Vrai ou Faux

L’irrigation fait considérablement baisser le niveau de la nappe.

FAUX :

L’irrigation n’impacte en rien le niveau global de la nappe. L’agriculture ne représente que 1/10e des prélèvements effectués dans la nappe alors que les industriels en prélèvent 2/3.

 

WAHR oder FALSCH

Durch die Bewässerung sinkt der Grundwasserspiegel beträchtlich.

FALSCH:

Die Bewässerung beeinflusst den generellen Grundwasserspiegel überhaupt nicht. Auf die Landwirtschaft entfällt nur 1/10 des aus dem Grundwasser entnommenen Wassers, wohingegen die Industrie 2/3 verwendet.

 

Les nitrates et les produits phytosanitaires dégradent la qualité de l’eau phréatique.

VRAI :

Des traces de certains herbicides, héritage du passé ou toujours utilisés, sont encore identifiées dans les eaux souterraines.

Nitrate und Pflanzenschutzmittel schaden der Grundwasserqualität.

RICHTIG:

Spuren gewisser Unkrautvernichtungsmittel, Erbe der Vergangenheit oder noch verwendet, werden immer noch im Grundwasser nachgewiesen.

 

L’agriculture est la principale cause de pollution des eaux souterraines.

VRAI/FAUX :

Si les agriculteurs ont leur part de responsabilité, il ne faut pas oublier pour autant celle de certaines industries et entreprises. Mais avant cela, c’est à nous les particuliers, de revoir nos pratiques en cessant notamment l’utilisation de produits dangereux pour l’environnement.

Die Landwirtschaft ist Hauptverursacher der Grundwasserverschmutzung.

WAHR/FALSCH:

Auch wenn die Landwirte ein Stück weit verantwortlich sind, darf man nicht vergessen, dass einige Industrien und Unternehmen es ebenfalls sind. Aber vor allem ist es an uns Privatpersonen, unsere Gewohnheiten zu überdenken und insbesondere die Verwendung von für die Umwelt gefährlichen Produkten einzustellen.

 

Chiffres fournis par l’APRONA

www.aprona.net

Zahlen zur Verfügung gestellt von: APRONA

www.aprona.net

 

La nappe phréatique, une richesse immense...

Sous vos pieds, coule l’une des plus importantes réserves en eau souterraine d’Europe : la nappe phréatique rhénane. En Alsace, cette nappe contient 35 milliards de m³  d’eau douce ! Un lac souterrain ? Une rivière ? Imaginez plutôt la nappe comme un mélange d’eau et de sédiments.

Cette abondance est une chance. Une telle quantité trouve son origine dans l’apport des pluies, la fonte des neiges mais aussi dans les échanges entre la nappe et les cours d’eau de la plaine alsacienne, notamment et surtout le Rhin.

Das Grundwasser, ein immenser Reichtum…

Unter Ihren Füßen befindet sich eine der wichtigsten unterirdischen Wasserreserven Europas: das Grundwasser des Oberrheingrabens. Im Elsass bedeutet das 35 Milliarden m³ Süßwasser! Ein unterirdischer See? Ein Fluss? Stellen Sie sich das Grundwasser eher wie eine Mischung aus Wasser und Sedimenten vor.

Dieser Überfluss ist ein Glücksfall. Der Ursprung einer solchen Wassermenge findet sich im Regenwasser, Schmelzwasser, aber auch dem Austausch zwischen Grundwasser und den Wasserläufen der elsässischen Ebene, insbesondere dem Rhein.

 

Dans la Hardt, à la suite d’aménagements (autoroute, Grand Canal d’Alsace), le «toit» de la nappe s’est abaissé. Ici, les eaux du vieux canal réalimentent la nappe en s’infiltrant dans le sol par des fuites.

In der Hardt ist der Grundwasserspiegel in Folge von Baumaßnahmen (Autobahn, Rheinseitenkanal) gesunken. Hier speist das Wasser des alten Kanals das Grundwasser wieder, indem es durch undichte Stellen in den Boden sickert.

 

...mais fragile !

La nappe d’Alsace assure l’alimentation en eau de 75 % de la population alsacienne. Et si une telle réserve devenait inutilisable... Impossible ?

Non, la nappe est vulnérable ! La Hardt est un bel exemple. Ici, la nappe n’est que très peu protégée par les sols caillouteux, perméables. Elle est ainsi davantage sensible aux pollutions.

… der empfindlich ist!

Das elsässische Grundwasser sichert 75% der Wasserversorgung der elsässischen Bevölkerung. Was geschähe, wenn eine solche Reserve unbrauchbar würde… Unmöglich?

Nein, das Grundwasser ist empfindlich! Die Hardt ist ein gutes Beispiel dafür. Hier wird das Grundwasser nur sehr dürftig von dem steinigen, durchlässigen Boden geschützt. Darum ist es umso anfälliger für Verschmutzung.

 

Nappe phréatique

Canal

Les Vosges

Crib (séchoir à maïs)

Irrigation par aspersion

Grundwasser

Kanal

Die Vogesen

Maistrockengestell

Bewässerung durch künstliche Beregnung

 

Prenez entre vos doigts ces cailloux vieux de plusieurs siècles. Caressez la forme lisse et arrondie des galets.
Cet aspect est le résultat d’un long voyage fluvial depuis les Alpes !

Nehmen sie die jahrhundertealten Kiesel in die Hand. Streichen Sie über die glatte und abgerundete Oberfläche der Steine. Ihr Aussehen ist das Ergebnis einer langen Reise im Fluss von den Alpen bis hierher.

 

Dans le sol, ces sédiments compliquent la croissance des arbres. Par manque d’eau, ils poussent très lentement et développent ainsi un bois d’une très bonne qualité.

Im Boden erschweren diese Sedimente das Wachstum von Bäumen. Aus Wassermangel wachsen sie sehr langsam und entwickeln so ein qualitativ hochwertiges Holz.

 

Ces sols caillouteux assurent la survie de notre espèce, l’œdicnème criard, car notre plumage nous permet de nous camoufler.

Diese steinigen Böden sichern das Überleben unserer Art, dem Triel, denn mit unserem Federkleid sind wir gut getarnt.

 

 

Dessins : . wisson.fr

Zeichnungen: . wisson.fr